28 de noviembre de 2010

Spanish Solutions, S.A. (13)

The Adventurer es el último cortometraje que Charles Chaplin hizo para la productora Mutual. Interpreta a un preso que se escapa de una prisión y durante su huida salva a una madre y su hija de morir ahogadas, dejando en mal lugar al cobardón del pretendiente de la chica, que aspira a casarse con ella por su fortuna. Ellas le invitan a su casa, donde se celebra una fiesta durante la cual compite por la chica con el malo. Al final éste ve su foto en un periódico, se entera de que es un fugado y llama a la prisión para que vengan a capturarlo. Ahí enlazo el vídeo:


Casi puedo ver vuestras caras de despiste: no lo habéis entendido, claro. ¿Por qué corre el tío del bigotito? ¿Qué le pasa en la espalda a esa señora? ¿Por qué abofetea al gordo? ¿Quiénes son los de uniforme? ¿Por qué le dejan escapar al final? Sí, lo sé, está todo confuso, no se entiende la trama, la motivación de los personajes... Es como que le falta algo, ¿verdad?

Menos mal que en España tenemos profesionales güenos, güenos para arreglar estos errores del chapucero de Chaplin. Así es como lo han emitido hoy en 8 Madrid. Perdón por la calidad, sólo me ha dado tiempo a grabarlo con el móvil:


¡Ahora sí, hombre, ahora sí se pilla, que el Charlot ese no tenía ni puta idea...! Llevaba razón El Pianista en un Burdel, los dobladores españoles son los mejores del mundo; son tan buenos que pueden doblar hasta películas ¡mudas!

Por no hablar del genio que decidió que el corto era muy largo y había que cortarlo. Y no se le ocurrió nada mejor que cortar ¡el final! Menos mal que no le encargaron una edición de "Lo que el viento se llevó":
- Pero, Rett, si me dejas, ¿qué será de mí?
- Francamente, querida...

THE END

14 comentarios:

  1. Ahí estamos, con dos coj

    ---
    Ups, lo de "8 Madrid" me han cortado el final del comentario...

    ResponderEliminar
  2. Casi parece que añoran aquellos gloriosos primeros años de Telecinco, en los que las pausas publicitarias se metían cuando tocaba ---y si había que cortar una frase, pues se cortaba.

    "...entonces, según Frank, ¡el as[diez minutos de publicidad]esino es Matt!"

    ResponderEliminar
  3. Sonorizar con diálogos una película muda es como... como...

    Mmmmm...

    No, no se me ocurre una comparación adecuada, así que me limitaré a los calificativos. Es irrespetuoso, obsceno, ignorante, palurdo, chabacano.

    ResponderEliminar
  4. En este caso no es que los dobladores hayan hecho un mal trabajo, yo diría más bien que lo que está mal hecho es el haber decidido que unos dobladores tuvieran que ponerle voz a esta cinta. Al fin y al cabo, los dobladores solo son unos 'mandaos'

    ResponderEliminar
  5. @laodiseadebronte: Tampoco es que se hayan matado haciendo el doblaje.

    Una cosa es hacer un montaje gracioso en plan Restrospecter/Mundo Viejuno y otra destrozar un clásico porque si. No hay ninguna necesidad.

    Joer, recuerdo esto de una cinta (vhs of course) de Chaplin que durante mucho tiempo hubo por mi casa.

    ResponderEliminar
  6. He leído el post hace una hora.

    He cerrado el blog, he leído las noticias del WikiLeaks, me he reído de la inocencia de los que dicen rasgarse las vestudiras. Luego he intentado buscar noticias más escabrosas, más surrealistas, más... más. Como método de inmunización.

    He leído el post hace un cuarto de hora.

    Luego he ido al baño a soltar la diarrea que definitvamente me ha provocado el hecho de que se doblen películas mudas.

    Acabo de volver a leer el post. Imagino la Gioconda con retoques vanguardistas, o mejor con pintadas callejeras sobre ella. Imagino las pirámides (egipcias, mayas, aztecas, chinas) con nuevos elementos arquitectónicos de diseño salidos de le Corbusier, Luis Khan, Candela, Zaha Hadid, Mies o Barragan. El coliseo romano adaptado a conciertos de música punk.

    El yo y mis cojones por encima de la falta de perspectiva, de la comprensión, del contexto histórico y técnico del momento. En definitiva, la ignorancia supina cagándose y cargándose el trabajo de otros anteriores muchísimo más grandes. La rebelión de las masas de Ortega y Gasset es una realidad y ahí una de sus muestras.

    Bien por el trabajo de los dobladores: profesionales en todo momento. Grandes profesionales mandados por grandes imbéciles. Gran resumen de España.

    ResponderEliminar
  7. Vaya, no sé si llegó mi comentario de esta mañana o que, supongo que no. En cualquier caso lo reedito. Disculpadme si finalmente sale publicado el otro que creo que no llegó a enviarse bien.

    Es habitual culpar a los mal llamados dobladores (en realidad son actores de doblaje) de estas y otras cosas que en realidad no son culpa de ellos.

    Si acaso, del director de doblaje, del productor, pero nunca del actor.

    Porque un actor simplemente se encarga de decir su frase de modo que quede encajada en boca de lo que se ve en la pantalla. Ellos tienen el guión y se limitan a repetirlo.

    Este es el motivo, por cierto, por el cual no es literal la traducción del inglés y a veces se cambian frases por otras similares.

    Así que la culpa de esto sería, en todo caso, de que el inglés y el español no tienen la misma estructura y para decirlo en el mismo tiempo a veces hay que cambiar cosas así que es cosa del traductor.

    Y el director es el que decide quién pone la voz y de qué manera.

    Vaya en defensa de este colectivo que hace un gran trabajo muy denostado por una moda creciente anti doblaje que no se ve respaldada por la realidad de la calle. Los cines en VO y las pistas en dual existen desde hace mucho tiempo y no son muy demandados.

    Contrasta por ejemplo con el mercado del videojuego donde la gente se mosquea si el título no está traducido con las voces dobladas. Supongo que es eso, que va por modas, y de un tiempo a esta parte se ha instalado la creencia de que si te pones a ver cine en VO mágicamente te vuelves a nivel nativo en inglés.

    ResponderEliminar
  8. ¡Qué grande!

    Eso demuestra lo que ellos (los listos, los que están dentro de la tele) piensan de nosotros (los tontos, los que estamos delante de ella).

    ResponderEliminar
  9. Miradlo en positivo. Tal vez sea el primer paso de una estrategia global, y el siguiente paso sea quitar el sonido de las películas de Mel Gibson. (Y de paso, de las españolas, que al fin y al cabo casi no se oyen).

    ResponderEliminar
  10. Mira que son chapuzas... ya entrados en faena tenían que haberla coloreado. Y si realmente quisieran ponerse chulos, pasarla a 3-D.

    ResponderEliminar
  11. Según la teoría de la estupidez humana de Carlo Maria Cipolla
    http://es.wikipedia.org/wiki/Carlo_Maria_Cipolla
    http://manuelgross.bligoo.com/content/view/547763/Las-5-leyes-fundamentales-de-la-estupidez-humana.html

    Los actores que han doblado esto son "Malvados", porque perjudican a los demás y se benefician a sí mismos (cobran un sueldo), y probablemente sean "bandidos estúpidos", porque para obtener algún beneficio causan un coste alto a los demás.

    Sin embargo, los responsables que tomaron la decisión de poner a trabajar a los guionistas y a los actores de doblaje son "estúpidos", ya que perjudican a los demás y a sí mismos (pagan los sueldos y no obtienen mayor beneficio que dejandola película sin doblar)

    Según Cipolla, los estúpidos son muchísimo mas peligrosos para la humanidad que los malvados.

    ResponderEliminar
  12. "mágicamente te vuelves a nivel nativo en inglés."

    Señor teleoperador, creo que que esa frase es imborrable.

    Gracias de nuevo por su buen blog.

    ResponderEliminar

En este blog no hay más libertad de expresión que la que yo otorgo. Cualquier comentario puede ser borrado por cualquier motivo, especialmente por faltas de ortografía.