18 de octubre de 2008

Negocio de mono

Todos nos hemos reído e indignado alguna vez recordando cómo esa lacra social que son los distribuidores cinematográficos traducen algunos títulos de películas norteamericanas. Mi caso favorito lo forman dos películas.

An affair to remember es una película de 1957 cuyo título significa algo así como "Algo para recordar", pero el distribuidor tuercebotas en España la tradujo como "Tú y yo"; y Sleepless in Seattle es una película de 1993 cuyo título significa algo así como "El insomne de Seattle". En esta última hay múltiples referencias a "An affair to remember", así que 36 años después otro distribuidor tuercebotas traduce ésta como... "Algo para recordar". Como diría el bicho, tócate los cojones, Mariloles.

Pero no es de títulos de películas de lo que quería hablar sino de títulos de canciones. Hasta bien entrados los 90, cuando aún se vendían muchos cassettes y vinilos, no era nada raro encontrarse que los títulos originales en inglés tenían al lado su traducción en español. Incluso cuando estaban bien traducidos quedaba raruno. Ejemplo: en el Off the wall de Michael Jackson, "Don't stop 'til you get enough - No pares hasta que consigas suficiente". Pero cuando estaban mal traducidos... Ay, amigo, qué momentos de vicisitud y sordidez.

Como me deshice de todos mis (pocos) vinilos hace ya algún tiempo en la bendita Metralleta, ya ni me acordaba de estas funestas prácticas, pero hace unos días en casa de una amiga descubrí uno de esos recopilatorios de alguna colección de chichinabo de algún periódico, un grandes éxitos (más o menos) de Eric Clapton. La selección no me dijo nada, las grabaciones menos aún, pero la contraportada... Oh, la contraportada.

El inglés con 1000 palabras... o menos

Lo que es el cerebro; es ver "monkey business" en inglés, "negocio de mono" en español... y acordarme del profesor Maurer y su Inglés con mil palabras.

24 comentarios:

  1. El "yo te deseo" y "aqui esta tis" son fabulosos.

    ResponderEliminar
  2. Si solo fueran las pelis y las canciones... pero entre los titulos de libros y el mundillo de la informatica... La mediocridad abunda señores.

    ResponderEliminar
  3. Louise - Luisa. Genial¡¡¡

    ResponderEliminar
  4. Menos mal que la canción es I wish your Would y no I wish your would que a saber qué pondrían :D

    ResponderEliminar
  5. Lacra social? Si no fuera por ellos sólo verías cine español. Eso sí que es una lacra social.

    ResponderEliminar
  6. Yo solo tengo una cosa de decir.
    Monkey business = travesuras, chorradas, niñerias, etc.

    Impagable, que gran traducción

    ResponderEliminar
  7. Hay traducciones patatales, pero una parte de la gracia que nos hace se debe a que no nos damos cuenta de lo ridículos que son los títulos y las letras en inglés (hasta que se traducen). Porque el inglés es más cool. Y Louise mola, pero Luisa suena a chanante.

    ResponderEliminar
  8. ¿Tienes los derechos de autor de la imagen? ¿Y permisos para difundirla? Si la respuesta es no, estas haciendo algo ilegal.

    ResponderEliminar
  9. Elimina los comentarios anónimos, así nos ahorramos trolls.
    Veamos, no sólo es la número 1 y la 3, pero la 4 parece de reaggeton, la 6 no tiene nada que ver lo uno con lo otro.
    Hips, no es caderas, es entrepiernas.
    La 12 otra barbaridad "Deseo que lo hicieras" o "Deseo que lo hagas".
    En fin, no sé como hicieron estas anormalidades hacer 14 años, cuando no existía el traductor de google :)

    ResponderEliminar
  10. Im-presionante... Me ha encantado el comentario anterior con la observación de la canción número 6. Es reaggeaton puro y duro. Jejeje.

    En cuanto al autor del comentario anónimo decirle que probablemente el acto ilegal lo hace el editor de dicho Cd, ya que pertenece a la primera época de Clapton (apróximadamente en la época de los Yardbirds) y si no me equivoco ese disco es uno de los famosos directos grabados ilegalmente. Es decir, lo que auténticamente es un Cd pirata. Yo, como fan de Clapton de toda la vida tengo varios de esos. La única gracia es el directo que solía ser bueno (a nivel técnico el sonido es un desastre, pero musicalmente genial).

    Pero lo dicho, estoy casi convencido que el disco no está en la discografía oficial de Clapton y desde luego eso no es un "éxitos" de Clapton ni de broma.

    ResponderEliminar
  11. Traducir "monkey business" como "negocio de mono" es absolutamente insuperable.

    En general, es una suerte que esta práctica de traducir los títulos de las canciones ya no exista.

    ResponderEliminar
  12. Es cierto que la cosa tiene gracia, pero lo de "An affair to remember" como "Tú y yo" no es una mala traducción, sino el efecto de una práctica sobre la que se puede discutir, y es la de cambiar, no traducir, los títulos porque al distribuidor le parecen más comerciales.

    ResponderEliminar
  13. En una ocasion, y cambiando un poco de tercio, escuche por la radio lo siguiente:

    - Locutor: Y ahora... les dejo con lo ultimo de Tina Turner, "The Best", "La Bestia"...

    Aun me rio cuando lo recuerdo... Si es que en España, lo nuestro son los idiomas...

    ResponderEliminar
  14. Han traducido "Here 'Tis" muy libremente, la traducción literal sería "Aquí Tis", como en una presentación:

    - Aquí Tis, aquí Luisa.
    - Hola, Tis, encantada.

    Ya cambiando de tema, ¿por qué siempre hay alguien preocupado por si el TO ha hecho algo ilegal? Dejen a la policía hacer su trabajo, hombre.

    ResponderEliminar
  15. Langas, "'tis" no es mas que una contraccion de "it is", la traducción correcta de "here 'tis" es "Aqui esta" (sin el Tis que han añadido estos).

    En cuanto a Ubersoldat, "hips" SI es "caderas", si no me crees, usa cualquier traductor automático (yo acabo de usar el de google para comprobarlo) o busca la definición (por ejemplo en wordreference)

    ResponderEliminar
  16. www.fotolog.com/cacomac_caco.com20 de octubre de 2008, 17:05

    Hace años escuche en la radio a una locutora presentar la cancion de Michael Jackson THE GIRL IS MINE por: LA CHICA ES UNA MINA.

    ResponderEliminar
  17. ¿Quién no le llamaría Tis a su hijo después de comprars ese disco?

    ResponderEliminar
  18. ¡No me digas, anónimo! Y yo sin enterarme.

    ResponderEliminar
  19. Muy bueno lo de "An affair to remember"...pero creo que lo supero. O como "Dellamorte dellamore" película de zombis en la que salía Rupert Everett se título en España..."Mi novia es un zombie" :S

    ResponderEliminar
  20. Anonimo, ¿el que te borren siempre no te da una pistilla sobre lo bien recibido que eres?
    Vamos, yo me daría por aludido...

    ResponderEliminar
  21. Basta!

    Monkey Business == Mononucleosis.

    Fuente. Hey Arnold!

    ResponderEliminar
  22. Oh no! Wait! Un troll de los muchos que hay llamado "El teleoperador" me va a denunciar a la guardia civil xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

    OMG!

    Anda retrasado, tira a la escuela a sacarte el graduado, que ni eso tienes, triste.

    Con 30 años, pobre chico, 30 años y que has hecho en tu vida? unos cuantos blogs de mierda.

    Sal a la calle anda, friki que eres un friki, que me vas a comer los cojones por debajo del culo tu y tu guardia civil xDDDD

    Te dejo que sigas escribiendo tonterias y perdiendo el tiempo, para que crees mas blogs de puto subnormal como lo de manifestometro xDD!!

    Lo dicho chico (abuelo), eres subnormal pero perdido perdido ;D

    ¿30 años y que eres?
    -Pues yo llevo el gabinete juridico de microsoft ¿Y tu?

    Yo soy mayor de 30 años y soy el administrador de un blog. Me hago llamar el teleoperador, ah, y ve a una manifestacion, que no dire que sois 5 o 6 salvo que seais 5 o 6.

    Esa es tu vida macho, muy triste.
    Yo que tu me sacaba un grado en FP y asi te metias a trabajar de electricista, y algo es algo, por que donde no hay, no se puede sacar xDDD

    Bueno tonto de los cojones aqui te espero para que me lleves a la guardia civil, a la nacional, a la nasa y a donde tu puta madre para que me corra en su cara.

    Un besote calido mi amigo friki. (K)

    ResponderEliminar
  23. Bueno, lo del inglés es muy grave y tal, pero a mi se me cayó el cojón izquierdo al suelo el día que en un telediario presentaron el salón Gaudí Home (Gaudí Hombre, en catalán) como Gaudí "Joum" (Gaudí casa). Es lo que tiene estudiar periodismo en España.

    ResponderEliminar
  24. hoygan, pues a mí me encanta que títulos en principio tan pedestres como "Sunset Boulevard" o "The Searchers" se convirtieran aquí respectivamente en "El crepúsculo de los dioses" y "Centauros del desierto".

    Le da un hálito poético y épico a las dos piniculas que les va que ni pintado...

    ResponderEliminar

En este blog no hay más libertad de expresión que la que yo otorgo. Cualquier comentario puede ser borrado por cualquier motivo, especialmente por faltas de ortografía.